翻译中至关重要的汉语表达(五)
记得以前,在没有充足读懂原文的情形下,就想着怎么去翻译,成果一塌糊涂。其实,翻译的输出语虽然是汉语,但真正艰难的是对原文的精确懂得。我个别认为,最难的是一些看起来相对简单的句子,往往无从比拟。另一类句子,看起来很双杂,但实际上只是构造比拟讲求,完全读通之后,翻译反而顺利一些。所以,懂得原文是翻译的重中之重,而对付长句,其实有一个所谓的“窍门”,非常小但很管用(下面的内容以前写过,再贴出来)。
1、首先强调一个极其重要的小元素——标点。
曾经举过一个例子,也是很多其它有关标点标记用法的文章中提到过的。
请给这个句子加上标点:
Woman without her man is nothing
男士可能会这样加: Woman,without her man, is nothing.
女士可能会这样加: Woman!Without her, man is nothing.
这就是标点的魔力。然而,标点并不但是用来讲搞笑的,它也是长句的核心。一个别的英语功底是否深厚,从他对标点的应用就可以断定出来。
标点标记(特殊是逗号)在句中的重要作用是:断句衔接和引导插入语。
看两个简单句的差异:
* I think China is a great country.
* China, I think, is a great country.
显然,如果在作文中应用第一个句子,会和很多人相同,并且表达观点过于主观。而第二个句子,没有变动任何单词,只是在词序上做了轻微调解,应用了插入语,不但保存了主句构造的完全:China is a great country. 叙述的口气也比拟客观。在写作中,我们应该尽量制止每句话都用 I, We...这样的代词开头,那清粹是 baby english的表示。
再看几个例子:
1)很负疚,今天的会议撤消了。
Today's meeting, I'm sorry to say, has been canceled.
2)信不信由你,他要出国了。
He will, believe it or not, go abroad.
2、插入语的最大特色是:
前后用逗号与主句离隔,不影响主句的构造,形式不受限制。
通过上面的剖析,我们已经懂得了插入语的根本用法和功能,现在来做一次实战。下面是一道老托福考试真题。一个普通考生可能须要30秒以上的时光解出这道题,并且还有可能腐蚀。但我愿望大众能用5秒钟就做对这道题:
Tennis star Chris Evert, who retired from the game after eighteen years, perhaps _____ more than anyone to make women’s professional tennis a widely respected career.
A. who did;
B. has done;
C. and doing;
D. to do.
通例解法:重新到尾读完全个句子,通过剖析和翻译对句意进行懂得,然后选择应案。
构造解法:灵敏地发觉句中的两个逗号,联想到适才讲过的原则:
前后用逗号与主句离隔,不影响主句的构造,形式不受限制。
一秒钟——锁定插入语为:who retired from the game after eighteen years
无论它用什么时态和语态,均不影响句子主干,用语空格不浮现在插入语中,所以将它屏蔽?失,不予斟酌。
句子主干:Tennis star Chris Evert perhaps _____ more than anyone to make women’s professional tennis a widely respected career.
两秒钟——断定主语为: Chris Evert,阅读全句,发觉没有找到谓语动词。
两秒钟——在ABCD四个选项中进行选择,发觉只有应案 B 可以充卖谓语,其它的均为非谓语形式,断定应案为 B 。
3、战胜预判误差,提高对整句的操纵。
看一个典型的开场白句型。
“首先,让我给大众解释一下今天下午要讨论什么话题。”
普通英语学习者一般会这样翻译:
First of all, let me explain to you what we are going to discuss this afternoon.
但我们来看一下辜鸿铭的演讲开场(《中国人的精神》第一句)。同样的意思,他这样表达:
Let me first of all explain to you what I propose, with your permission, this afternoon to discuss.
如果这句话浮现在阅读中,难度并不大,但如果浮现在听力中,我们就会遇到几个预判毛病:
1)first of all 浮现在 Let me 的后面,它把 explain 离隔了,所以很多人在听到 Let me 之后等待 explain 的浮现会落空;
2)少数人预见不到 what I propose 这三个单词浮现的问题,一般人问题不大;
3)大局部预见不到插入语 with your permission 的浮现,因为它既不一定必需浮现在这个位置,同时在听力中是“听”不到逗号的,只能通过轻微的断句处置才华察觉。这样,就会导致全体句子的内容在大脑中的印记被完全打乱,无法连续后面的吸收;
4)认为顺序是 ...to discuss this afternoon,因为我们习惯把时光放在最后,但实际上说话人把时光提前,导致很多人根本没想到这个早该浮现的 discuss 竟然浮现在整句话的最后,从而彻底瓦解。
在实际听力练习中,不会浮现这么严重的问题,但对句子身分预判的错歪曲对水平差异的学习者发生水平差异的影响。
再来看一个稍微双杂一点的例子:
“我认可,第一次见到他的时候,我并没有发觉他有什么与众差异之处。”
看一下毛姆怎么表达这样的内容:
I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary.
句中 Charles Strickland 是《月亮和六便士》中的画家。我们在阅读的时候,可能会遇到几个障碍:
1)没想到作者会用 made acquaintance with,因为我们习习用 met for the first time 之类的词;
2)原来认为 I never 后面就应该跟谓语了,却发觉突然冒出一个 for a moment 插进来,并且没有用标点标记离隔;
3)想不到作者会用 discerned 这个词来表达“发觉”(“察觉”),因为记忆库中比拟熟习的是 found 这样的词;
4)没想到作者会用 there be 句型,即使想到了也觉得有点不相符自己的行文品格;
5)能吸收 anything out of the ordinary,却万万没想到作者会在前面插一个“in him”,彻底打乱目的:)
有几多预判毛病,就表示我们要注意几多个表达上的差异。这些毛病或者说误差,正是我们在阅读时对句子没感想的原因,也是我们读不懂长句的原因,也是我们即使读懂了也很难记下来的原因,更是我们无法将它们吸收之后转化自己的语句从而应用到写作中的原因。
4、长难句的剖析与突破
还是举《中国人的精神》中的两句话。辜鸿铭谈到古代纳妾的问题,先看一个比拟简单的句子:
I know of many cases where having no children the husband after middle age wanted to take a concubine, but because the wife refused to give her consent, desisted.
(提醒:concubine:妾 desist:中止,废弃)
你能马上找到句子的主干并敏捷懂得句意吗?
1)I know of many cases where...这是整句的主句,但它后面才是重要内容的阐述,所以我们暂时不斟酌它,只看后面的局部;
2)显然,having no children 是一个状语,我们直接看后面的主语 the husband,而 after middle age 是修饰身分,所以 wanted to...是谓语局部;
3)逗号后面的 but 是个显明的转折连词,又有一个 because 引导原因从句,又省?失不看,直接找到最后一个单词 desisted,它就是后半句话的谓语;
4)句子关键局部的主干:The husband wanted to take a concubine, but desisted. (丈夫想纳妾,但废弃了。)
5)几个修饰身分:
having no children(没有孩子)
after middle age (过了中年)
becuase the wife refused to give her consent (因为妻子差异意)
6)把全体句子合起来懂得,大意是:
“我知道很多这样的情形:丈夫已过中年还没有子嗣于是想纳妾,但由于妻子不允,所以只好作罢。”
(这是我自己的初译,没有细心斟酌,看过的几其中文版翻译得都不太好,所以如果大众有更好的翻译,请不吝见教!)
下面看一个比拟双杂的句子,还是连续适才的话题:
I know even of a case where the husband, because he did not want to exact this mark of selflessness from his wife who was sick and in bad health, refused, when urged by the wife, to take a concubine, but the wife, without his knowledge and consent, not only bought a concubine, but actually forced him to take the concubine into the house.
1)仍然先把 I know even of a case where...放一下,最后处置;
2)锁定从句中的主语 the husband,跳过全体插入语 because......(注意:要敏捷发觉它前后的逗号,一定要对这个标记十分敏感),找到谓语 refused;
3)后面的 when ruged by the wife 又是一个插入语,只记信息,不加入句子主干的懂得,所以完全的谓语局部是 refused to take a concubine;
4)转折连词 but 引导的分句中, the wife 是显明的主语,后面的 without his knowledge and consent 是一个插入语,相卖于一个状语,只懂得,不斟酌;
5)not only.....but (also) 是一个大众很熟习的句型,但隐藏在这个双杂长句中,愿望它不要多事,关键在于这个 but 不克懂得为“但是”,全体句子还是“不但/并且”组合,重要的谓语是 bought 和 forced;
6)全体句子重要局部的主干是:
The husband refused to take a concubine, but the wife not only bought a concubine, but (also) forced him to take the concubine into the house.
7)再加上各个插入和修饰的身分,整句应该不难懂得。我觉得可以大概地翻译成:
“我还知道有这样的一种丈夫,因为不想让体弱多病的妻子做出这种忘我的捐躯,所以卖妻子鞭策他纳妾的时候,他反而谢绝了,可妻子却在他既不知情也没有赞同的情形下,不但出钱给他纳妾,并且还强迫他与妾同房。”
对付长句来说,一旦解决了句子构造,就根本上可以开始着手中文的说话了。辜鸿铭是中国历史上外语水平最高的人,关于他的生平我们就没有须要详述了,但毋庸置疑的是,英语是他的母语,所以他的英语句子是非常值得借鉴的。林语堂先生就毫不粉饰对他的景仰,甚至不肯将自己的作品和辜的书摆在一起,而单独为他开一个专柜来珍藏。在他看来,辜老不但是造诣高,在对话题和用词的选择上更是品位超凡。林先生特殊看重对知识的品位,用他在 The Importance Of Living(《生涯的艺术》)中的一句话来说就是:
“The aim of education or culture is merely the development of good taste in knowledge and good form in conduct.
”
|