纽约论坛-美国中文门户网站|纽约华人网站论坛

  • 广告/合作/建议
  • admin@nybbs.com
  • 微信 nybbs888

北美华人招聘平台_最新招聘信息_华聘网-北美华人招聘平台招聘信息

搜索
纽约专业司机华人首选,随叫随到24小时为您服务 专为华裔孩子量身打造的名师在线中文课 达诚好车 李胖子 最放心的购车体验,全程透明。 买车买保险上牌全程为您保驾护航 美国同城分类信息网-美国分类网-美国专业的分类信息网_免费发布信息
中国集运 限时五折 快递3-5天到美 空派10-15天到美 双清免税到门 北美华人招聘平台_最新招聘信息_华聘网-北美华人招聘平台招聘信息
全美50州,商业房屋贷款。不查收入贷款,首付20%。手机号码3477972996 时代车行SISSI 9175228683 手工穿戴甲加工 Fiverr是一款面向全世界自由职业者的兼职平台,让你在家就能轻松赚美金!
美国创业神器 营销神器 移民神器 融资神器-华尔街韭菜收割机
查看: 4003|回复: 7

翻译中至关重要的汉语表达(严谨而有效地学习英语)

[复制链接]
发表于 2009-7-12 11:33:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
口译对译文的精确水平要求相对较低,所以它是 interpretation 而不是真正的 translation。一般来讲,真正的“翻译”在笔译中体现得比拟显明。我现在一想到翻译就头疼,也再不敢接任何“活儿”,怕被人笑话。看来这项艰难而优美的劳动只适合那些有耐烦、肯研讨的朋友,很多人认为自己能翻译,其实不克。
  
  看几个简单的例子:
  
  1、假设英文影戏里浮现这样一个情节:母亲给儿子买了一双新球鞋,儿子立刻穿上出去玩,母亲在后面大声交代—— "Keep them clean!" 这个时候,如果给出的中文字幕是“保存它们清洁”,信任无论是谁都市感想极端难受,因为我们中国人不会这样说话,我们习惯说“别弄脏了!”
  
  2、听英文广播的时候,如果播音员在一段节目之后说: "Stay tuned." 你的第一反应决不会是“留在这个频道”,而应该是“不要走开”/ “马上回来”。
  
  这解释,所谓的翻译自己其实并不存在,一个双语才干同样到位的人,能够做到自己在有一个表达冲动的时候,精确决议应该分辨用英语和汉语中的哪个句子来表达,卖他把这两句话联系到一起的时候,实际上就是在做翻译了。所以,如果你有机会去做电台主持,卖你想用英语说“不要走开,马上回来”的时候,就不会去自己造一个 "Don't..."之类的句子,而会想到那句 "Stay tuned." 好的汉语翻译能够赞助我们树立精确的双语对等观点,同时有利于增强记忆成果。
  
  但是,翻译的要求还远不止于此……
  
  3、电视里在讲述一个名人的生平,如果开头就说: "He lived 75 years."之类的句子,你会怎么翻译?“他活了75年。”——这个句子百分之百精确,也是一句通顺的汉语,但让人觉得用在这样的场地还不敷火候。这时,翻译的进程实际上已经完成,不过译文还并不令人满意,因为我们想翻译出精确的中文,更想翻译出“好”的中文。基于这个想法,我们须要对原句的动词和名词开刀——lived,years,似乎已经没什么可挖了,但我记得曾经听到一位译者不假思索地翻译成——“他一生走过了75个年事。”走过对应lived,年事对应years,然后自己凭据习惯加了“一生”两个字,这才是“好”的中文。并没有什么高妙的学问,就这么简单的一句翻译,卖时听了马上肃然起敬。口译达到笔译的水平,确切让人信服。并不是说他这样翻译就证明他水平多高,而是这种思维和表达的习惯是很多人所不具备的。这句汉语谁都知道,但为什么我们在听到这个英语句子的时候,第一反应却往往不克把它从记忆库里抽出来呢?所以,翻译难就难在树立联系的进程。我们看,这句汉语译文已经远远超越了英语原文自己。
  
   4、She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.
  这句话怎么翻?前半局部很简单,She kept her hands clasped on mine——“她紧握着我的手”,后半局部怎么办?什么是 a moment longer than was necessary?直译?“比须要的时光长一点”,显然不得体。这个时候,我们就得剖析一下语境和语意的奥妙关系。在正常的情形下,两个别握手应该连续一到两秒钟,但如果会见了很愉快或者很冲动,可能就会比平时更用力,握手的时光也相应稍微延长几秒钟,这就是a moment longer than was necessary 的一种表示。基于这个汉语剖析,我们可以斟酌把全体句子进行拆分,翻译成“她紧握着我的手,没有马上松开。”以后,卖我们想表达一个“……没有马上……”,就应该会想到这个a moment longer than was necessary,然后再看它到底是否适合某个特定的语境。
  
   5、An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings.
  只要具备初中英语水平,就能轻松读懂这个句子。然而,读懂和真正把持却是两码事。一个不看重汉语表达的人,会在说完 “一个美国女孩爱上了她的中国同窗”之后,停顿一下,然后说 “但是那个年青人却和她的感想不一样。” 这种不认真的翻译最终导致的成果是,汉语不知所云,英语也记不下来,读过就过了,没有任何作用。无论是谁,只要稍加思考就能发觉,这里的 the young man 断定指的是前半句中的 her Chinese classmate,而 didn't share her feelings 显然是要解释:女孩有心,男孩无意。所以很快可以翻译出一个相对合理的句子——“一个美国女孩爱上了她的中国同窗,可惜她只是一厢情愿”(只是相对合理,并不一定是最贴切的)。share 这个词功能很强,用法也很灵巧。好比,“我和你一样喜好音乐”可以翻译成 " I share your interest in music." 等等。最后回到这句话,由于有了这个对应的参考翻译,以后我们在想表达“一厢情愿”而又一时没词可用的时候,没关系斟酌用这个share,卖然前面须要加一个否认词。

√√√√√√√ 分类黄页免费登记了,越早越靠前哦!赶紧进来登记吧! http://www.nybbs.com/portal.php?mod=list&catid=21

发表于 2009-7-12 23:17:02 | 显示全部楼层
翻译中至关重要的汉语表达(四)
  
  
  汉译英太难,经常被别人弄得一问三不知。记得有人问:“缘分用英语怎么说?”
  这个问题我也请教过别人,所以给出了一个根本上可以吸收的句子:
  “Fated to encounter.”但很多人都说这个词无法真正翻译成英语,是中国特有的。
  
  接着,他问了三个让我哑口无言的问题:
  
  “三倍怎么用一个英语单词表达?”
  “吃火锅觉得嘴麻,这个‘麻’怎么说?”
  “手机去世机(差异于电脑去世机)怎么用英语说?”
  
  我全都不会,这很正常,但麻烦的是,不知道又无处查证,汉英字典不克指望,google上也欠好查,即使查到了也不知是否精确。后来慢慢知道,用一个单词表达“三倍”可以是 threefold,其它的表达方式不清楚;“麻”一直到今天也不知道该怎么用一两个单词表达;“手机去世机”,据一个英国人说可以是 freeze up,是不是尺度的说法也不得而知。所以,英语水平不敷的话,有些东西即使知道了也不克断定其可信性。
  
  相对而言,英译汉就有很多办法可以查证,也有很多好书可以参考。有些著作,可以挑着看,或者卖东西书来求证,好比:
  
  1、许渊冲——《翻译的技巧》
  他自称xyz,作品很多,这本书是市面上比拟容易买到的,虽然大局部是讲文学翻译,但他给出了比拟详细的思考进程。
  
  2、钱歌川——《翻译的技巧》
  很多人推举这本书,但我买不到。他的有些翻译理念外国人也不克吸收,但位置还是相卖高的。网上可以查到这本书里的内容,也有作者的剖析进程。
  
  3、许孟雄——《英语难题解应400则》
  很老的书,几块钱,现在欠好买了。它虽然不是专门讲翻译的,但对付一些细节的懂得和剖析却十分杰出,特殊是对介词和冠词的讲授,是一般学者望尘莫及的。
  
  4、陆谷孙——《英汉大辞书》(上海译文)
  精装版的很贵,几百块钱,简装的廉价一些。虽然是字典,但可以卖作文献来阅读,解释和文化配景非常全面,尤其适合翻译查证。
  
  5、苏福忠——《译事余墨》
  根本上大的书店都可以买到。这本书里举的例子非常精妙。
  好比(原文记得不一定精确):
  
  * Is the Pope Polish?
  
  不克翻译成“教皇是波兰人吗?” 而应该凭据文化配景——波兰裔的教皇在位的时期,
  
  正遇电视在全球普及,所以他频频露面,大局部也就认识了这一任教皇,都知道他是
  
  波兰人。所以,这句话是个反问句,表示大众都知道,翻译成“这还用说吗?”
  
  
  
  * I don’t think I need your protection.
  
  给出的翻译是“你大可不消为我费心”。斟酌到特定的语境,这个“大可不消”加得好。
  
  
  
  * Rome was not built in a day, which was a step-by step process involving many individuals.
  一般人的第一反应是Rome was not built in a day 应该翻译成“冰冻三尺非一日之寒”。但斟酌到后面还有内容,所以作者给推举了一种局部保存直译的应案:“罗马不是一天建成的,而是一个逐步完成的进程,少了一砖一瓦都不可。” 结合step-by-step和many individuals,再看这个“一砖一瓦”,这个比方十分巧妙。
  

发表于 2009-7-13 03:11:32 | 显示全部楼层
翻译中至关重要的汉语表达(五)
  
   记得以前,在没有充足读懂原文的情形下,就想着怎么去翻译,成果一塌糊涂。其实,翻译的输出语虽然是汉语,但真正艰难的是对原文的精确懂得。我个别认为,最难的是一些看起来相对简单的句子,往往无从比拟。另一类句子,看起来很双杂,但实际上只是构造比拟讲求,完全读通之后,翻译反而顺利一些。所以,懂得原文是翻译的重中之重,而对付长句,其实有一个所谓的“窍门”,非常小但很管用(下面的内容以前写过,再贴出来)。
  
  1、首先强调一个极其重要的小元素——标点。
   曾经举过一个例子,也是很多其它有关标点标记用法的文章中提到过的。
   请给这个句子加上标点:
   Woman without her man is nothing
  
   男士可能会这样加: Woman,without her man, is nothing.
   女士可能会这样加: Woman!Without her, man is nothing.
  
   这就是标点的魔力。然而,标点并不但是用来讲搞笑的,它也是长句的核心。一个别的英语功底是否深厚,从他对标点的应用就可以断定出来。
  
   标点标记(特殊是逗号)在句中的重要作用是:断句衔接和引导插入语。
  
   看两个简单句的差异:
   * I think China is a great country.
   * China, I think, is a great country.
  
   显然,如果在作文中应用第一个句子,会和很多人相同,并且表达观点过于主观。而第二个句子,没有变动任何单词,只是在词序上做了轻微调解,应用了插入语,不但保存了主句构造的完全:China is a great country. 叙述的口气也比拟客观。在写作中,我们应该尽量制止每句话都用 I, We...这样的代词开头,那清粹是 baby english的表示。
   再看几个例子:
   1)很负疚,今天的会议撤消了。
   Today's meeting, I'm sorry to say, has been canceled.
  
   2)信不信由你,他要出国了。
   He will, believe it or not, go abroad.
  
  
  
  2、插入语的最大特色是:
   前后用逗号与主句离隔,不影响主句的构造,形式不受限制。
  
   通过上面的剖析,我们已经懂得了插入语的根本用法和功能,现在来做一次实战。下面是一道老托福考试真题。一个普通考生可能须要30秒以上的时光解出这道题,并且还有可能腐蚀。但我愿望大众能用5秒钟就做对这道题:
  
  
   Tennis star Chris Evert, who retired from the game after eighteen years, perhaps _____ more than anyone to make women’s professional tennis a widely respected career.
  
  A. who did;
  B. has done;
  C. and doing;
  D. to do.
  
   通例解法:重新到尾读完全个句子,通过剖析和翻译对句意进行懂得,然后选择应案。
   构造解法:灵敏地发觉句中的两个逗号,联想到适才讲过的原则:
   前后用逗号与主句离隔,不影响主句的构造,形式不受限制。
  
   一秒钟——锁定插入语为:who retired from the game after eighteen years
   无论它用什么时态和语态,均不影响句子主干,用语空格不浮现在插入语中,所以将它屏蔽?失,不予斟酌。
   句子主干:Tennis star Chris Evert perhaps _____ more than anyone to make women’s professional tennis a widely respected career.
   两秒钟——断定主语为: Chris Evert,阅读全句,发觉没有找到谓语动词。
   两秒钟——在ABCD四个选项中进行选择,发觉只有应案 B 可以充卖谓语,其它的均为非谓语形式,断定应案为 B 。
  
  
  
  3、战胜预判误差,提高对整句的操纵。
   看一个典型的开场白句型。
  
   “首先,让我给大众解释一下今天下午要讨论什么话题。”
  
   普通英语学习者一般会这样翻译:
   First of all, let me explain to you what we are going to discuss this afternoon.
  
   但我们来看一下辜鸿铭的演讲开场(《中国人的精神》第一句)。同样的意思,他这样表达:
   Let me first of all explain to you what I propose, with your permission, this afternoon to discuss.
  
   如果这句话浮现在阅读中,难度并不大,但如果浮现在听力中,我们就会遇到几个预判毛病:
   1)first of all 浮现在 Let me 的后面,它把 explain 离隔了,所以很多人在听到 Let me 之后等待 explain 的浮现会落空;
   2)少数人预见不到 what I propose 这三个单词浮现的问题,一般人问题不大;
   3)大局部预见不到插入语 with your permission 的浮现,因为它既不一定必需浮现在这个位置,同时在听力中是“听”不到逗号的,只能通过轻微的断句处置才华察觉。这样,就会导致全体句子的内容在大脑中的印记被完全打乱,无法连续后面的吸收;
   4)认为顺序是 ...to discuss this afternoon,因为我们习惯把时光放在最后,但实际上说话人把时光提前,导致很多人根本没想到这个早该浮现的 discuss 竟然浮现在整句话的最后,从而彻底瓦解。
  
   在实际听力练习中,不会浮现这么严重的问题,但对句子身分预判的错歪曲对水平差异的学习者发生水平差异的影响。
  
  
   再来看一个稍微双杂一点的例子:
  
   “我认可,第一次见到他的时候,我并没有发觉他有什么与众差异之处。”
  
   看一下毛姆怎么表达这样的内容:
  
   I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary.
  
   句中 Charles Strickland 是《月亮和六便士》中的画家。我们在阅读的时候,可能会遇到几个障碍:
  
   1)没想到作者会用 made acquaintance with,因为我们习习用 met for the first time 之类的词;
   2)原来认为 I never 后面就应该跟谓语了,却发觉突然冒出一个 for a moment 插进来,并且没有用标点标记离隔;
   3)想不到作者会用 discerned 这个词来表达“发觉”(“察觉”),因为记忆库中比拟熟习的是 found 这样的词;
   4)没想到作者会用 there be 句型,即使想到了也觉得有点不相符自己的行文品格;
   5)能吸收 anything out of the ordinary,却万万没想到作者会在前面插一个“in him”,彻底打乱目的:)
  
   有几多预判毛病,就表示我们要注意几多个表达上的差异。这些毛病或者说误差,正是我们在阅读时对句子没感想的原因,也是我们读不懂长句的原因,也是我们即使读懂了也很难记下来的原因,更是我们无法将它们吸收之后转化自己的语句从而应用到写作中的原因。
  
  
  
  4、长难句的剖析与突破
  
   还是举《中国人的精神》中的两句话。辜鸿铭谈到古代纳妾的问题,先看一个比拟简单的句子:
   I know of many cases where having no children the husband after middle age wanted to take a concubine, but because the wife refused to give her consent, desisted.
  
   (提醒:concubine:妾 desist:中止,废弃)
  
   你能马上找到句子的主干并敏捷懂得句意吗?
  
   1)I know of many cases where...这是整句的主句,但它后面才是重要内容的阐述,所以我们暂时不斟酌它,只看后面的局部;
   2)显然,having no children 是一个状语,我们直接看后面的主语 the husband,而 after middle age 是修饰身分,所以 wanted to...是谓语局部;
   3)逗号后面的 but 是个显明的转折连词,又有一个 because 引导原因从句,又省?失不看,直接找到最后一个单词 desisted,它就是后半句话的谓语;
  
   4)句子关键局部的主干:The husband wanted to take a concubine, but desisted. (丈夫想纳妾,但废弃了。)
  
   5)几个修饰身分:
   having no children(没有孩子)
   after middle age (过了中年)
   becuase the wife refused to give her consent (因为妻子差异意)
  
   6)把全体句子合起来懂得,大意是:
   “我知道很多这样的情形:丈夫已过中年还没有子嗣于是想纳妾,但由于妻子不允,所以只好作罢。”
   (这是我自己的初译,没有细心斟酌,看过的几其中文版翻译得都不太好,所以如果大众有更好的翻译,请不吝见教!)
  
  
   下面看一个比拟双杂的句子,还是连续适才的话题:
  
   I know even of a case where the husband, because he did not want to exact this mark of selflessness from his wife who was sick and in bad health, refused, when urged by the wife, to take a concubine, but the wife, without his knowledge and consent, not only bought a concubine, but actually forced him to take the concubine into the house.
  
   1)仍然先把 I know even of a case where...放一下,最后处置;
   2)锁定从句中的主语 the husband,跳过全体插入语 because......(注意:要敏捷发觉它前后的逗号,一定要对这个标记十分敏感),找到谓语 refused;
   3)后面的 when ruged by the wife 又是一个插入语,只记信息,不加入句子主干的懂得,所以完全的谓语局部是 refused to take a concubine;
   4)转折连词 but 引导的分句中, the wife 是显明的主语,后面的 without his knowledge and consent 是一个插入语,相卖于一个状语,只懂得,不斟酌;
   5)not only.....but (also) 是一个大众很熟习的句型,但隐藏在这个双杂长句中,愿望它不要多事,关键在于这个 but 不克懂得为“但是”,全体句子还是“不但/并且”组合,重要的谓语是 bought 和 forced;
  
   6)全体句子重要局部的主干是:
   The husband refused to take a concubine, but the wife not only bought a concubine, but (also) forced him to take the concubine into the house.
  
   7)再加上各个插入和修饰的身分,整句应该不难懂得。我觉得可以大概地翻译成:
  
   “我还知道有这样的一种丈夫,因为不想让体弱多病的妻子做出这种忘我的捐躯,所以卖妻子鞭策他纳妾的时候,他反而谢绝了,可妻子却在他既不知情也没有赞同的情形下,不但出钱给他纳妾,并且还强迫他与妾同房。”
  
  对付长句来说,一旦解决了句子构造,就根本上可以开始着手中文的说话了。辜鸿铭是中国历史上外语水平最高的人,关于他的生平我们就没有须要详述了,但毋庸置疑的是,英语是他的母语,所以他的英语句子是非常值得借鉴的。林语堂先生就毫不粉饰对他的景仰,甚至不肯将自己的作品和辜的书摆在一起,而单独为他开一个专柜来珍藏。在他看来,辜老不但是造诣高,在对话题和用词的选择上更是品位超凡。林先生特殊看重对知识的品位,用他在 The Importance Of Living(《生涯的艺术》)中的一句话来说就是:
  
  “The aim of education or culture is merely the development of good taste in knowledge and good form in conduct.
  ”

发表于 2009-7-13 07:06:02 | 显示全部楼层
翻译中至关重要的汉语表达(六)
  
  
  ==《月亮和六便士》语句浅析==
  
  先简单地懂得一下这部作品的主旨(清个别观点):一个循规蹈矩、衣食无忧的中年男人,突然抛妻弃子、离家出走,在根本的生请安题都不克解决的情形下,用一种最极真个方式开始了他几乎从未接触过的绘画生涯。他去世后,其作品成了传世之作,作者带着读者一起进行追忆和反思。在我看来,毛姆至少想通过小说表达自己对这种行为的认同和钦佩,而不是客观地记述,更不是抗议和讥刺。他在表示和胀励读者废弃一切可以废弃和不克废弃的东西,去追求自己想要的生涯。
  
  有了这个感情基调,我们再来观赏其中一些漂亮句子的组成和用词,看看是否能学到东西。(注意:该作品的种种中文版本品格根本一致,但翻译水平却并不一定能精确传达原著精神,所以如果有兴致的话,读者应该参考中文版,自己进行再翻译。)
  
  1. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest.
  先说一句题外话。这句话中的do not没有合写成don't,是一种写作规范。同样,在我们平时的尺度化考试中(好比托福、雅思),写作的时候最好不要缩写,而应该尽量把单词写全,好比 It's clear that it won't work. 这句话没有毛病,但最好写成 It is clear that it will not work.相对规范一些。卖然这重要是针比拟较正式的文体,而如果是引用或者以口语形式来写,那就无所谓了。
  从这句话的行文可以看出,作者倾向于用某种句型来代替人作主语的口语化品格;用at all events 表达“无论如何”而不是用某个单个的词。后半句话的懂得有一个小难点,即“refuse it the tribute of your interest”,须要注意的这个 it 实际上指的是前半句中提到的 his art,它是refuse的宾语。同时,后面的 the tribute of your interest 也是refuse的宾语,即可以看成一个简单的 refuse sb. sth 或 refuse sth. sth.的形式。字面解释为“你可能不喜好他的艺术,但却(无论如何)无法谢绝(它)献出自己的兴致。”但这显然不是通顺的中文,可以简单地翻译为“你可能不喜好他的艺术,但无论如何你都不可能对它不感兴致。”这个翻译虽然根本通顺,但却十分绕口,并且没有注意原句中的一个词 tribute,它的应用表示作者不是在简单地描述一个东西能引起人的普通兴致,而是把它升华到艺术层面,表达对艺术家及其作品的仰视。所以,想要把这个词翻得很真切是十分艰难的,我也想不到更贴切的译法,并且要求既精确又简练……愿望得到高人指点。
  
  2. He disturbs and arrests.
  这是紧接上文的一句话,作者要表达的意思是,他(即这位艺术家)让你无法宁静,并紧扣你的心弦。一个 disturb 就形容出让人“坐卧担忧”的那种无形的影响力,而用 arrest 来描写“牢牢吸引”的感想则更是杰出绝伦。真正优秀的作家,其功力并非表示在用词的双杂和深邃,而恰恰相反,是用简单的词表达出深刻到位的思想。
  
  3. What chance is there that any book will make its way among that multitude? And the successful books are but the successes of a season. Heaven knows what pains the author has been at, what bitter experiences he has endured and what heartache suffered, to give some chance reader a few hours relaxation or to while away the tedium of a journey.
  这段话并不难懂得,重要表达作者对从事文学创作的感慨。他将自己的唏嘘和无奈寄托在几个单词的搭配中,这可以给我们在写作时选择用词带来一些启示:介词at 和名词pain,动词endure和名词experience,动词suffer和名词heartache。
  另外,一个简单的 chance reader,就表达出“偶然读到这本书的读者”,即——作者可能支付了毕生的心血来完成一部作品,但天知道某个读者会不会在闲得无聊的时候才随手拿起他的书来翻翻呢。这是文学劳动者最不想面对的事实,但它就是事实。
  最后,来看看这个 while away,它可以表达“消磨”,从小吸收应试教诲长大的学生,有几个还注意过 while 可以卖动词用呢?
  
  4. She has a tongue of scandal.
  很显明,可以翻译成“她是个津津乐道于(别人)丑闻的人”,也是这方面的“长舌妇”。英国的作家很喜好用名词来对一个事物进行定性,而不是直接应用形容词,这里毛姆通过写一个别的tongue 来描写其性情,可以说也相符这种品格。另外,一些小词的精妙应用也能表示出他作为英国作家的细腻,好比他用 " rosy face" 来形容一个别“神色红润”,这个rosy 给人感想栩栩如生,也许高水平的人觉得很平凡,但我作为一个首次接触到这种用法的读者,却觉得如获至宝。
  
  5. ... ...I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delight. In my heart was a desire to live more dangerously.
  这是作者在看到立足立命的空虚表象之后雄布的感想,比拟玩味的是 "ordered happiness" 和" wilder course"的应用。再一次,我们看到了简单定语和名词进行搭配的用法,他想要表达什么呢?通读完全句之后,我们可以试着进行懂得:
  ordered happiness:循规蹈矩的生涯所具备的幸福
  a wilder course:较为放任的生涯道路
  但是,要想和原文一样只用简单的两个词表达确切的意思,却几乎找不到头绪。还是请大众给出自己认为最好的翻译。
  
  6. I was more interested than distressed at the news.
  这句话的原文记得不是太确切了,但前面的六个单词应该没错,后面的at the news是我自己加的,为了给出一个语境。上面的五个句子,我们感到到的是英文表达的巧妙和汉语翻译的难度,似乎遇到了无法解决的局势。但这一句话,我们可以应用汉语的一个特色——灵巧断句,来解决这个句子的翻译(这是我看过的一个版本的译文,觉得比拟相符中文的表达习惯):
  “听到这新闻,我不悲不伤,反而觉得好奇。”
  两个逗号和一个“反而”,就游刃有余地解决了more...than...的翻译。
  
  7. They are of the earth, and yet apart from it.
  由于没有高下文,所以只能先看给出的翻译:
  “它们属于大自然,又脱离了大自然。”
  从原文和译文的比拟,我们可以进一步加深对介词的懂得和汉语措词的操纵。这大概可以让一局部读者想起以前学过的 of the people, by the people ,for the people 的用法和翻译。
  
  8. The world is quickly bored by the recital of misfortune.
  这句话的懂得是很容易的,翻译也不难,唯一要注意的是,不要译得太正式,也不要拘泥于字面。尽管是文学作品,但也不一定要“文绉绉”的,那只会让人读起来不舒畅。我们可以把它懂得翻译为:
  “要是总把倒霉的遭受挂在嘴上,世人很快就会听腻。”
  这句汉语看似普通,但它的处置还是比拟讲求的——把world翻译成“世人”而不是“世界”;把bored翻译成“听腻”而不是“无聊”或“腻烦”;把最后的misfortune放到前面来说,调解了汉语表达的语序。这些都是译者功力的体现。卖然,还有一个很重要的词,那就是 recital,我们从刚开始学英语就知道recite是“背诵”的意思,如果这里也照搬的话,那简直是灾祸。而让人欣慰的是,我们的同胞中有人能把它稍加几个字翻译成“挂在嘴上”,看似随意地处置却让读者心里觉得一阵舒坦。
  

发表于 2009-7-13 11:00:32 | 显示全部楼层
  




发表于 2009-7-13 14:55:02 | 显示全部楼层



发表于 2009-7-13 18:49:32 | 显示全部楼层
好东西。
发表于 2009-7-13 22:44:02 | 显示全部楼层
感想就是沙漠里,好不容易挖沙子,灌满一壶水,开心不已,捧着往前走,成果一转身看到一片湖...  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、为了防止垃圾信息,您发布的帖子内含有任何连接或者网址,将会被系统自动进入审核状态,我们将会在6个小时内给予审核
4、如您有任何问题请随时加微信 nybbs888 或者 admin@nybbs.com  

纽约论坛官方微信

客服服务

工作时间 周一至周六 8:00-17:30

广告联系 admin@nybbs.com

客服QQ点击咨询

微信公众号

论坛微信群

Copyright © 2011-2015 http://www.nybbs.com All Rights Reserved. Discuz!X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表