近几年,中国报刊大发展,又介绍了不少有关美国的另类生活方式,又使人觉得似乎美国人个个“酷毙”,搞得我们国内的主流社会倒像另类。另一部分的误导,来自于翻译小说。多年来,我们国内搞翻译的人,都是学识渊博的风雅之士。这无形中首先提高了外语的地位,似乎只有这些人才配说外国话,或者外国人都跟他们一样。而他们翻译出来的小说,无疑都是中文中的上乘之作。譬如“早饭”就变成了“早餐”,“老婆”一律改成“妻子”,即使原文中是乡下人骂粗口了,我们的翻译家也是断断不会直译的,一律变成“该死”。读得多了,我们会以为洋人个个如此温文尔雅,偶尔气急了说句“该死”,还要自责骂了粗话。想起当初在大学课堂上,老师突然来了兴致大讲英文中的粗话,我们立刻目瞪口呆。原来所有的粗话都可以在汉语中一一对应,有的甚至更加难听。前一阵读黑马的一篇文章,说到他正试图用北方乡村方言翻译英国诺丁汉的人说话,不禁拍手叫好。
第三点原因,还在于海外华人对国内的误导。海外华人在异国他乡创业艰难,大部分留学生过得也相当艰苦。有人终于熬出头来,回家的时候,以一比八的汇率将美元换成人民币,隐去在餐馆打黑工的日子不提,单捡当今的好日子说。在一些经济略欠发达的地区,这些最为有效。
众多人在用所谓的优越感去过滤自己的他乡生活
还有人即使说现在的日子,也添油加醋。比如说自己买了一座大HOUSE(房子)。只要跟华人多打打交道,就知道不少人的大HOUSE贷款还差很多没有还完,上面全租出去给人住,自己全家挤在地下室里。
混得不好的,往远了说,一去几十年没有消息;往近了说,如今的留学生,很多连封信都不给家里写,还编出众多理由,包括出国多年,已经忘了怎样写中文之类的离奇说法。
还有的,利用两地的文化差异,编织灿烂故事。以前是说美国的穷人都能餐餐喝啤酒吃鸡,现在就说穷人都能住上TOWN?HOUSE(连体别墅),全不提这TOWNHOUSE里老鼠蟑螂都已经成群结队。
更有“财商”高的,把美国流水线上生产出来的低价商品拿到国内卖高价,既赚钱又赚吆喝。且不说把麦当劳、肯德基、星巴克捧成高尚生活。近来,又听说国内还计划引进“美国木屋”,不禁暗暗出了一些冷汗。美国木屋外头涂得都挺漂亮,可是每到飓风一来,多半一个镇子所有屋顶都上了天。而且说得不客气一点,在美国的华人,要不扎在各地的唐人街和中国城,要不扎在各大学的实验室里打工,挤入主流社会的寥寥无几,他们说的美国,有多少可信度?
所以,说起美国,有一个十分有趣的现象。越是连自己的城市都没有跨出一步的,一句英语都不会说的,越是眉飞色舞。。。。
|