读《泰戈尔 • 飞鸟集》译文的过程中,从文字的角度往往难以融入其灵感之意境,因此尝试采用“以诗解诗”的形式,把对前65首小诗的品味及心得展示出来与大家分享。尚未完全解义,此次每一首绝句仅写了第一句,余下三句待重温时补写。欢迎大家指正! (注:英文及译文部分摘自网络) 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 品味及心得:飞鸟临窗觅知音, , , 。 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 品味及心得:一心笔下留恋迹, , , 。 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 品味及心得:万般妩媚非真趣, , , 。 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 品味及心得:笑而不语展春机, , , 。 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 品味及心得:自知何处是身家, , , 。 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 品味及心得:人间常有痴情泪, , , 。 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 品味及心得:流水万里终化云, , , 。 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 品味及心得:梦中辗转知雨来, , , 。 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 品味及心得:日思夜想也颠倒, , , 。 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 品味及心得:林间暮色幽静处, , , 。 11 有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 品味及心得:风过无意吐心曲, , , 。 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 品味及心得:天空海阔谁曾语, , , 。 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 品味及心得:尘埃落定始静心, , , 。 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 品味及心得:常赞无相生有相, , , 。 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 品味及心得:天有爱神地有情, , , 。 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 品味及心得:晨坐窗前景色新, , , 。 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 品味及心得:从来未曾知风语, , , 。 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 品味及心得:书中多有知彼智, , , 。 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 品味及心得:微言大义本平常, , , 。 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 I cannot choose the best. The best chooses me. 品味及心得:人间处处是美景, , , 。 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 品味及心得:无灯总把灯来找, , , 。 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 That I exist is a perpetual surprise which is life. 品味及心得:人生平凡亦不凡, , , 。 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 品味及心得:风来雨注树摇曳, , , 。 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 品味及心得:闭目养神人人晓, , , 。 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 Man is a born child; his power is the power of growth. 品味及心得:返朴归真寻道性, , , 。 。。。。。。
|